What do powerful songs, movies and really good books have in common? The answer is simple: A blend of emotions for people to remember them forever. Despite different ethnicities, different cultures and different languages, particular media surpasses the language barriers and stirs up the very same emotions in different areas and different eras.
Media is a mode of communication, and media should easily be comprehensible by a mass population and never be restricted to things such as language barriers. What makes it possible is a voice dubbing company which maintains the tonal, emotional and technical richness of original soundtrack of a film, television series, documentary or an animated movie.
This is based on a process named localization. Localization is the practice of adapting a film or television series from one region of the world to another. In contrast to pure translation, localization encompasses adapting the content to suit the target audience.
Simply explained, voice dubbing is a post-production means of translating any foreign language content into the audience’s language, preserving the emotional aura of the content, making it possible for a varied audience to comprehend and like it the same way original language bearers do and help broaden the spectrum of audience viewing.
Why do you need a voice dubbing company?
Maybe you have multiple documentaries or television shows that you need to be dubbed or maybe you just have a small 5-minute company video or interview which needs to be voiced over for your foreign office or client. The majority of international legal procedures require a means of dubbing their content to another language which can be easily perceived by corporate all over the world.
Voice dubbing company is an important platform for providing voice artist services, including but not limited to:
- television commercials,
- TV productions,
- theater plays,
- corporate films,
- travels and tourism,
- business meetings,
- entertainment industries.
You want to feel comfortable and satisfied with your content getting voiced over or dubbed in foreign languages. Besides, it works best for television shows, feature films or content for illiterate audiences or children. From Japanese anime series to Game of thrones, the element making them versatile and appreciated all over the world other than content is that they transcend language barriers and are well understood everywhere.
Voice dubbing is done in 2 major forms: Voice replacement and lip-syncing. Voice replacement involves muting and replacing original voices in a video in the target language. But it doesn’t fully sync the new audio to the mouth movement. It is also known as “Fake Lip syncing”. Lip syncing creates a new language script and gives viewers an immersive viewing experience. But it is expensive, time-consuming and untranslatable content may be present.
What to look for in a voice dubbing company?
Finding the right voice for a commercial, video game or other media project can be daunting. Casting the perfect voice is a core function at creative media design. A proper voice-over casting process takes experience and time, along with expertise and a network of vetted talent. A lot of considerations should be made while selecting a voice dubbing company, a few of them listed below.
- Ask for recommendations
It can be difficult to know where to start when choosing a voice dubbing company. One thing that might help is to go for one which offers a variety of voice-over artists. They should have a selection of voice-over artists on their books that they have worked with in the past and know they are reliable. They can also help to screen voice-over artists to help match a voice-over artist for your particular requirements.
- Decades of experience
A good voice dubbing company should be able to provide you with a range of examples of their previous works. Take a look at the type of work they have done and see whether it matches the same buying demographic as your own product or service. It’s also good to see if they can handle a range of different types of voice work. This includes everything from storytelling to types of videos where they need to use a lot of expressions in their voice.
- Voice match
There’s no “right” voice or a template that is going to work with all types of videos or content or all types of audience. If the content is meant for children, the voice should be full of emotions and full of energy. If the target audience is a senior audience, then you may want a voice that is calmer, deeper and measured. The wrong type of voice for a particular audience can make them feel alienated.
- Diverse languages Options.
The company should offer every linguistic service imaginable. They should be able to receive a vast array of high-quality services under one roof. They should have a complete team of highly trained and educated skilled professionals for every language.
Dubbing should be possible in a wide range of languages which would serve the sole purpose of dubbing: To widen the spectrum of viewing by a broad range of audience irrespective of language barriers look at this.
- Time and quality continuum
It is of prime importance that whether the company you are about to hire can deliver high-quality content within your time frame. Besides, it is important for it to be budget-friendly too. Hitting time targets is absolutely essential; however the quality of your content must never suffer as a result of time constraints. Every dubbing company is different, so it’s important that they share with you their production plan so you have a clear vision of how they would proceed with the dubbing journey and how it can fit within your workflow.
Feel free to inquire and ask any questions that are bugging you. So gear up and take advantage of working with a group of specialists and never be embarrassed to ask for details about anything you need. It is in the comfort and absolute freedom to ask questions and communicate clearly so that errors are eliminated and new creative ideas are found.